直到最近,我才知道,幾年前,牛津大學(xué)出版社開始從《牛津少兒詞典》中刪除一系列詞匯,為“似乎更相關(guān)、更熟悉的新詞匯”讓路。 2017年,羅伯特·麥克法蘭(Robert MacFarlane)和杰基·莫里斯(Jackie Morris)出版了《失落的單詞——一本拼寫書》(the Lost Words - A Spell book),這本書贊美了那些看起來像以前一樣沒用的單詞,令人痛苦的是,這些單詞似乎大部分都根植于自然界。其中有“橡子”、“conker”、“adder”、“Kingfisher”、“lark”、“fern”和“willow”。 現(xiàn)在,一個(gè)名為“失落的話語——勿忘我”的新展覽受到了這本書的啟發(fā),展示了藝術(shù)家們通過文字的形式做出的回應(yīng)。一些 英國主要的字母藝術(shù)家被要求選擇一個(gè)“最近丟失的”單詞來雕刻,這是對完全植根于傳統(tǒng)的過程的另一種回應(yīng)。 每個(gè)單詞都將附有《牛津英語詞典》的詞條,以及它們首次使用的證據(jù)。“我們生活在一個(gè)迷失的時(shí)代。在自然界中,物種的減少、消失和滅絕都在以驚人的速度進(jìn)行著,”麥克法蘭說。 “這種損失就發(fā)生在我們英國的家門口;在我們的田野、森林和城市里,從云雀到椋鳥的物種正從景觀和我們的生活中消失。這次展覽中的作品是對這種下滑的一種支撐。 “作為一種刻字和記憶的方式,還有什么能比石頭更強(qiáng)大呢?”每一件作品都以一種日常植物或生物的名字和榮譽(yù)命名。我被在場的制造者的手藝弄得眼花繚亂;通過藝術(shù)視覺和手工技能的結(jié)合展示,這是一種藝術(shù)多樣性,認(rèn)識到自然的多樣性,并尋求保護(hù)它。” 其中一位藝術(shù)家安娜·路易斯·帕克(Anna Louise Parker)為heron這個(gè)詞做了插圖,她解釋說:“因?yàn)橐恢簧n鷺經(jīng)常來到我們當(dāng)?shù)毓珗@的池塘。”“看到它是一種榮幸,它看起來如此奇怪,它似乎是一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方,甚至是過去的世界。它讓我想起了外面廣闊而美麗的自然世界,它并不遙遠(yuǎn),但經(jīng)常被忽視在城市公園里,因?yàn)楹⒆觽兛赡軐\(yùn)動和游戲區(qū)更感興趣。” “失語-勿忘我”將在薩??怂箖?nèi)普馬爾廷斯的字母藝術(shù)中心舉辦。